到底原片名Wah-Wah代表什么意思?原来指称叽哩咕噜的非洲土话,一方面摆明讽刺当地英国白人统治阶级明明鄙视却又刻意去亲近原住民的虚伪假面;另一方面对李察E葛兰来说,Wah-Wah是他烦恼苦闷时的忘情大喊,一种释放、一种情绪宣泄。集合了米兰达李察逊(Miranda Richardson)、茱莉华特丝(Julie Walters)及埃米莉华森三位杰出的英国女演员,李察E葛兰聪明又刻意地把琵琶别抱的生母、父亲新娶的继母两个身份代入政治批判。米兰达李察逊饰演的生母是个欲求不满的悲哀怨妇,担任殖民官的父亲(盖布瑞拜恩)象征着日渐萎糜的大英帝国,至于充满年轻活力却被当地保守上层阶级排挤的美国空姐继母,自然代表着美国新世界了。当剧情走到史瓦济兰脱离英国独立,主人翁瑞夫正巧也因为父亲健康一蹶不振而必须走出其羽翼,至此,政治暗喻已经非常明显了。独立的个体注定要脱离父权的五指山,生母早已离去,连继母也注定随着父亲过世而淡出瑞夫的生命。在结尾的画面里,所有中老年角色悄然退场后,只剩下三个年轻人的背影,然后瑞夫戴上了父亲那顶象征大英帝国旧日荣光的官帽……。弗兰克(尼古拉斯·凯奇 Nicolas Cage 饰)是一名大型动物禁猎区的管理员,这一次,他参与了一项非常危险的任务,那就是护送一艘载满了珍奇而又危险的大型动物的船只,从亚马逊驶往希腊。船上除了野生动物外,还有更危险的生物存在,那就是老道而又狡猾的杀手劳夫乐(凯文·杜兰 Kevin Durand 饰)。 果不其然,在行程中,劳夫乐甩掉了负责看管他的警察,放出了关在牢笼里的凶猛而又致命的猛兽,一时之间,正艘轮船陷入了混乱之中。身为负责人的弗兰克,不仅要保证野生动物们不被伤害,也肩负着船员们的性命,还要追捕危险的逃犯。。